КРАЕМ тронутые...
Вот что интересно... В оригинале серия называется "The EDGE Chronicles", а у нас - "Воздушные пираты". "Громобой" в оригинале называется "Stormchaser", то есть "Охотник за Штормом". "Древний странник" - "Проклятье Хрумхрымса". Плута можно было перевести и как Грача (что ему больше подходит - чернявый и на птицу похож). В четвёртой книге забыли перевести толстолапов, и они превратились в бандерберов (англ. banderbears). Несчастные зубоскалы превращаются то во всеядов, то в живопыров, хотя "зубоскал" - это наиболее адекватный перевод. Вельма то Лесная Колючка, то Торнвуд (опять забыли перевести). Старину Твиззла (Tweezzel) переименовали в 5 книге в Пинцета (tweezers). Мораль: когда книжную серию переводят разные люди, жизнь редактора превращается в АД.

Комментарии
05.03.2005 в 01:33

надо меньше размышлять над переводами и беречь нервные окончания=)
05.03.2005 в 01:37

КРАЕМ тронутые...
А кто нервничает? Я так, прикалываюсь. За нервами - это не сюда. У нас, шпиёнов, нервы закалённые.