КРАЕМ тронутые...
1 повесть, "За тёмными лесами" (Beyond the Deepwoods). Перевод Ю. Шор - кажется. Книга на руках, проверить негде. Но, кажется, Юлечка Шор переводила не одну часть. Очень даже приличный перевод! Это она изобрела толстолапов вместо banderbears и балабол вместо гэбтроллей. Но зубоскала она перевела как всеяда - и это потом больше нигде-нигде не всплывало.

2 повесть, "Громобой" (Stormchaser). Перевод Ксении Черновой, автора летучих крыс (кои потом у Шор превратились в птицекрысов). Перевод просто ровный, без выкрутасов и изобредательств. Приятный гладенький текст.

3 повесть, "Полночь над Санктафраксом" (Midnight over Sanctaphrax). Перевод Е. Трощенковой, единственной, кто наиболее адекватно перевёл зубоскалов, :))). Одна из самых лучших частей по переводу, если не самая лучшая. Живой язык и - насколько я могу судить - весьма адекватное следование тексту, все названия более-менее отталкиваются от английского оригинала (всё-таки "толстолапы" никакого отношения к "медведям" не имеют... Хотя такое название им, пожалуй, даже больше подходит!)

4 повесть, "Древний странник" (The curse of Gloamglozer). Перевод Ю. Балаяна. Как говорил Джельсомино, "сумасшедшего не смей посылать на ловлю змей"! Еще одна часть в переводе этого идиота - и я пойду проливать чью-то кровь. Мало того, что редактор проспал "бандерберов" - вместо уже принятых в нашем переводе "толстолапов", так и имена то переведены, то не переведены. Речевыми ошибками из серии "проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа" можно тильдеров откармливать. Книгу не могли не вычитывать. Мораль: в тексте Балаяна ошибок было СТОЛЬКО, что не пропустить хоть что-то было невозможно. Мрааааааак...

5 повесть, "Последний воздушный пират" (The last of the sky pirates). Перевод Юлии Шор. Даааа, после предыдущего это был истинный отдых, хотя зубоскалы здесь превратились в живопыров. Живой язык, местами рифмованный (!) текст - ВКУСНО. Всё-таки шоровские переводы радуют. :))



Интересно, кто переводит "Вокса"? Надеюсь, не Балаян? :)