Ramrock - это каменный пилот, который был перед Моджин. У нас есть один спорный вариант, "Поршнескал". Спорный, потому что мне не нравится =)
Прошу помощь в разрешении спора.
Как перевести Ramrock?
а). Поршнескал
б). Как угодно, только не "Поршнескал"
в). Напишу свой вариант
Не буду создавать реальный опрос, потому что хотелось бы увидеть пояснения к мнениям. Заранее благодарен за ваши комментарии.

@темы: Литература, Организационные вопросы

Комментарии
15.08.2013 в 18:38

визуал, нежный, как попка младенца
из меня никакой переводчик, но как слово "ram" переводится?
15.08.2013 в 19:02

Я считаю, что здесь под первым словом ram имеется в виду корпус воздушного корабля, а под rock - летучий камень.
Но вообще значений море:
ram
[ræm]
1. сущ.
1) баран
Syn:
tup 1.
2) (the Ram) астр. Овен (созвездие)
Syn:
Aries
3) (the Ram) астрол. Овен (знак зодиака)
Syn:
Aries
4) разг. самец, козёл; потаскун, распутник (о мужчине)
Syn:
lecher
5)
а) ист. таран, стенобитное орудие
Syn:
battering-ram
б) мор.; ист. корабельный таран; таранное судно
в) пожарный таран (для преодоления препятствий)
6) амер.; мор. шхуна (обычно трёхмачтовая)
7)
а) подводная часть айсберга или плавучей льдины
б) мор. полная длина корабля (от носа до кормы)
8) тех.
а) баба (молота); трамбовка
Syn:
monkey, rammer
б) паровой молот
Syn:
steam hammer
9) тех.
а) поршень гидравлического пресса; поршень нагнетательного насоса
Syn:
piston, plunger
б) тех. плунжер, ползун
Syn:
plunger
в) гидравлический подъёмник
Syn:
lifting-machine
г) метал. коксовыталкиватель
15.08.2013 в 19:15

Quaeris, respondo ("Ты спросил, я ответил" лат.)
Тараникс :D
15.08.2013 в 19:33

визуал, нежный, как попка младенца
емаё какое емкое слово)
15.08.2013 в 19:42

Quaeris, respondo ("Ты спросил, я ответил" лат.)
Или Таранокамникс :D
15.08.2013 в 20:04

тогда немного нарушится правило, что на "икс" оканчиваются только имена ученых, нет? Может навести на лишние мысли о том, что каменный пилот был академиком, но это нам не известно.
15.08.2013 в 20:46

Quaeris, respondo ("Ты спросил, я ответил" лат.)
С какого перепугу только имена учёных? О_о
Простите, а Верджиниксы начиная с Облачного Волка были учёными?
15.08.2013 в 20:49

requiem shark
словарь Вебстера даёт третьим значением, сразу после всяких там овнов и прочих баранов, an engine of war used for butting or battering, но я, честно говоря, не знаю, как его состыковать с камнем, кроме предложенного изначального варианта, так что, наверное, пусть уж будет.

а вообще я против перевода имён совсем; с одной стороны, деткам, конечно, вроде как понятнее, но больно уж благозвучны оригинальные имена, и мне эта практика непонятна совсем.
15.08.2013 в 21:06

.Stargazer., об этом говорили авторы в каком-то интервью. Да, Верджиниксы могли произойти от ученых. Во всяком случае они относятся к благородным созданиям Края, раз якшались с самим высочайшим академиком, таким мало кто из воздушных пиратов мог похвастаться. Ну а Квинт учился в Рыцарской Академии, самый настоящий небовед.
У каменного пилота сомнительного происхождения вряд ли будет такая фамилия. Потом Ramrock - это имя.
Чацкий, Вариант с сохранением произношения в принципе прокатит. Но я не понял вашу позицию, вы считаете, что сойдет вариант "Поршнескал", или вы за "Рамркок"?
15.08.2013 в 21:10

requiem shark
vonavy14, в идеале я за сохранение произношения вообще всех имён, как в оригинале, но если уж надо непременно именно перевести, то пусть останется 'Поршнескал', что уж там.)
15.08.2013 в 21:20

Я за Поршнескала!
15.08.2013 в 21:23

jjjrrr Да с тобой я уже понял.
Чацкий Нет, переводить необязательно
23.08.2013 в 13:53

В общем, придумали и решили использовать "Скалобой".