Ramrock - это каменный пилот, который был перед Моджин. У нас есть один спорный вариант, "Поршнескал". Спорный, потому что мне не нравится =)
Прошу помощь в разрешении спора.
Как перевести Ramrock?
а). Поршнескал
б). Как угодно, только не "Поршнескал"
в). Напишу свой вариант
Не буду создавать реальный опрос, потому что хотелось бы увидеть пояснения к мнениям. Заранее благодарен за ваши комментарии.
Прошу помощь в разрешении спора.
Как перевести Ramrock?
а). Поршнескал
б). Как угодно, только не "Поршнескал"
в). Напишу свой вариант
Не буду создавать реальный опрос, потому что хотелось бы увидеть пояснения к мнениям. Заранее благодарен за ваши комментарии.
Но вообще значений море:
ram
[ræm]
1. сущ.
1) баран
Syn:
tup 1.
2) (the Ram) астр. Овен (созвездие)
Syn:
Aries
3) (the Ram) астрол. Овен (знак зодиака)
Syn:
Aries
4) разг. самец, козёл; потаскун, распутник (о мужчине)
Syn:
lecher
5)
а) ист. таран, стенобитное орудие
Syn:
battering-ram
б) мор.; ист. корабельный таран; таранное судно
в) пожарный таран (для преодоления препятствий)
6) амер.; мор. шхуна (обычно трёхмачтовая)
7)
а) подводная часть айсберга или плавучей льдины
б) мор. полная длина корабля (от носа до кормы)
8) тех.
а) баба (молота); трамбовка
Syn:
monkey, rammer
б) паровой молот
Syn:
steam hammer
9) тех.
а) поршень гидравлического пресса; поршень нагнетательного насоса
Syn:
piston, plunger
б) тех. плунжер, ползун
Syn:
plunger
в) гидравлический подъёмник
Syn:
lifting-machine
г) метал. коксовыталкиватель
Простите, а Верджиниксы начиная с Облачного Волка были учёными?
а вообще я против перевода имён совсем; с одной стороны, деткам, конечно, вроде как понятнее, но больно уж благозвучны оригинальные имена, и мне эта практика непонятна совсем.
У каменного пилота сомнительного происхождения вряд ли будет такая фамилия. Потом Ramrock - это имя.
Чацкий, Вариант с сохранением произношения в принципе прокатит. Но я не понял вашу позицию, вы считаете, что сойдет вариант "Поршнескал", или вы за "Рамркок"?
Чацкий Нет, переводить необязательно